引用元・Pan di Stelle |
訳すとしたら、「星くずのパン」とかになるのかな?
イタリア語分からないのでエキサイト翻訳さんを使って読んでたのですが、テディベアの説明が「会社が抱く交感神経系友達‥‥あなた‥‥すべての瞬間の中で」とか訳されていたり・・・(笑)
おそらく、「いつも一緒のお友達」みたいなことを言ってるんだと思うのですが。
交感神経系のお友達? 引用元・Pan di Stelle |
DL Paper Toys - Pan di Stelle
お菓子と同じく、チョコレートに星が散りばめられたかわいいデザイン。
「Scarica PDF」 が展開図へのリンクで、ハサミの数が難易度になっています。
"Pan di Stelle"って輸入食品のスーパーとかで売ってるんですかね?
**
たぶん、
「交感神経」→simpatico=sympathetic
「会社」→combinerà=companion
関連記事
クッキーのペパクラ◎Icebox cookies papercraft
0 件のコメント:
コメントを投稿